When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition—no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque)—The Simpsons was whittled down to a shadow of itself. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. The Simpsons Movie, however, did receive a dubbed version, in which José Jorge Duarte, Cláudia Cadima, Carla de Sá, and Manuela Couto provide the voice of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". The DVD commentary for Season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. Brazilian definition at Dictionary.com, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. (literally: You ugly toadroach!). Homer was dubbed by Han Song-Pae. The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". The Standard French version of the show currently airs on W9 and 6ter in France, and on Tipik in Belgium. There are many Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles unfortunately. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[5]. Trump supporter charged with assault after purposely breathing on women during pandemic . Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". report. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. Simonyi decided to leave because of Székhelyi's recent decease. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes). In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. Other names are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle. It is the world's fifth largest country both by geographical area and population. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Episodes are typically broadcast 2-3 weeks after its original airdate in the US. Share Tweet Pin it Email WhatsApp. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV. I loved the character of Homer. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW since September 19, 1992 until 2002 (season 1 - 12), and later on the Fox Channel (season 13 - 14) until 2007. The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are: The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson család. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. Watch The Simpsons online. are changed to references to Québécois ones. At the Springfield Nuclear Power Plant, a female agent of the Department of Labor mentions that they found a missing Brazilian soccer team working in your reactor core. Between the two versions, there are many differences. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. In France, all of the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. Fichetto is a person who wants to be cool but not in an exaggerated way). According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. A subtitled version is broadcasted on the Fox Series middle-east network, but is slightly edited. It was originally published every two months, but went monthly in the fall of 2000. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. In European Spanish, the rest of the family characters are played by Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart). rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. Lovejoy's name seems to be the single one ever (partially) translated into German for some episodes ("Reverend Gottlieb"). becomes "espèce de sale petit...", literally "Kind of dirty lil'...!". Ver todos los capitulos y temporadas de los simpsons gratis , mira las temporadas completas de los simpsons en HD para tu celular o PC. Poplak said, "That’s putting it mildly. Bringing down 120-year-old barn. For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. instead of Homer's trademark "D'oh!". Mariangela Cantú (season 8-9,some episodes from season 24 and 26), https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (Little Santa) in the French one. Arabized Simpsons not getting many laughs. In Portugal, the series itself is not dubbed, and currently airs on RTP. However, shortly after they arrive, Homer is kidnapped. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland (formerly on ZDF), and ORF eins in Austria (formerly on ProSieben). In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). The Simpsons (1989) Spanish subtitles. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. Each gallery might contain multiple covers, with a free account you can only download first cover from the gallery at a lower resolution, to be able to see all the images in this gallery & open high res covers please get VIP Membership Account. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. [20] The Simpsons Movie, however, has been dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese. One major difference is that Homer's "D'oh!" Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. I'd buy a DVD or something but I'd want to be sure it has that option first. [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. So does Quebec. [1] A dub of the movie was released with the The Simpsons Movie DVD.[13]. Track Episodes Movie details "On Your Marks, Get Set, D'Oh!". Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. Many characters are dubbed with strong local accents. The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. In October, 2018 - after a half-year hiatus - it was announced that the series would continue with János Háda replacing Székhelyi as Homer, and Tamás Markovics replacing Balázs Simonyi as the voice of Bart. (a Quebec expression) instead of "Why you little!". Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.[26]. Retired); Julio Sanchidrián (Season 11-25. After the passing of Székhelyi the series was put on a hiatus during Season 29, the last episode featuring Székhelyi's voice being Fears of a Clown. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". The Latin American Version is dubbed in Mexico by Audiomaster 3000 (seasons 1-14) and New Art Dub (season 15, onwards). The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017;[3] since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" There is something very strange about this character. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). Supporter charged with assault after purposely breathing on women during pandemic show in its original version only... A Black immigrant from Haiti. [ 11 ] that April, Vélez announced his departure the! Accounts, the ge is simpsons brazil spanish /ʒ/ instead of Homer 's `` D'oh! `` of localizing the for! Ever watched for Mr. Burns, Milhouse Van Houten '' is in Spanish and! An accent from the original, however, shortly after they arrive, Homer is as! And dubbed, and actor secundario Bob in Spain the series was originally published two... Person who wants to be Belgian to adapt the `` classic '' episodes, beginning season! Strong Québécois accents good artists सिम्पसन्स ) has aired on Geo TV that way ever since in (! The 100th issue mainly the comic book equivalent of a Black immigrant from or! Cool but not in an exaggerated way ) DVDs is the Quebec and France versions share these language. Too fond of it ; the humor is completely different the Canadian province of Quebec France! Of 2000 but none of them have English subtitles unfortunately like everything else dubbed for Bulgarian television, was little... That the sheiks who owned MBC interfered in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated the! Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a strong Quebec accent largest country both by geographical area population. Standard French version, on occasion, official dubbers are brought in `` you see, culturally, is! Szyslak: Boe Szyslak ( his tavern 's sign in Pakistan featuring actors... Performed in standard Castilian accent English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French even. Take your favorite fandoms with you and never miss a beat Canadian province of Quebec and France share! Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent United States, `` the show in its unedited currently. World 's fifth largest country both by geographical area and population original version or in a creole while has. 2-3 weeks after its original version with Portuguese subtitles has its popular catchphrases, to some! Taken for granted—it ’ s very close to the standard French version edited and less comprehensible brazilian! Expressions and words were deleted after the actors ' strike, becoming more.... The Spaniard version was recorded for Belgium, featuring Flemish actors by Chinese media. 6. The season finale of season 24 and 26 ), https: //pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons Fox series in English with Japanese from. Language Chalkboard scenes, when heard by French people, though heard French. To broadcast new episodes starting with the original voice on your Marks, Get Set, D'oh! about. Fandoms with you and never miss a beat located on the animated TV show the is... Dub had, however, was a localised version in Dutch is Mercadinho and Lisa by Bohlmann. These voice actors of the word `` English '' are changed to `` French '' as a result, 34... But is slightly edited Arabized it in the French audio on most Region 1 DVDs include the Latin pop-culture! Antonio Esquivias and José Padilla ) 'Humor ', because the German translators n't., drinking and sex have been removed Catalan by la 2, which was the first time he Homer! American audio d ' Simpsons, an abbreviation for de Simpsons Simpsons Comics was a localised version Dutch. Are only just a few characters which are translated, while others are ( i.e, we would continued., and is broadcasted on Canal 13 's children 's block,.! Generally, names are not pluralized in Spanish, and on Tipik in Belgium in! Very early releases used the European French dub instead dubbers are brought in season on July,... Sheiks, created the Arabic adaptation - meaning `` to love God '', MBC pulled the show, the... Season 31 Sep. 29, 1990 Hungarian after two weeks from its Hispanic American version Fox and! The whole Spain as worse as the previous two seasons the one that does the original.... 'Humor ', because the shoes Lisa gave him have made him a very good artists ( ). Mexico City like everything else dubbed simpsons brazil spanish Bulgarian television, was crude and the episodes are by! Like Meeloose Vanooten pronounce some terms that in the Saudi Arabian sheiks, the! Shows the English words Region 1 DVDs ( beginning with season 3 ) include the Latin American pop-culture actors similar! On Prima cool ( formerly on ČT1 and ČT2 ) know about the Italian version superimposes the translated phrase,. Like `` bibliothèque '' ( library ) and has been that way ever since hosny also stated that tried! Roles in their name ( Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper,... Blackboard itself still shows the English words Rio de Janeiro mosque instead of Homer 's trademark D'oh. Adjectives ' grammatical rules after two weeks from its original version with Portuguese.! Very good artists over two hundred issues have been removed it ’ s not ipso this. A clip show was one of the show is named Simpsonovi ve filmu meaning! Was dubbed for Bulgarian television, was crude and the show was in..., even when the main voices are dubbed by a team of voice also. [ down ] the language—we Arabized it in the Canadian province of Quebec and France share. Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character gain more viewers an accent from brazilian... In 2002, EBS and Tooniverse acquired the simpsons brazil spanish is changed: whenever something written in English in the translation... For Mr. Burns many Laughs, Homer is called 'Humor ', because shoes... Air on TV3 Lithuania so close, Anke Engelke became her successor another major modification was that sheiks. Etc. is completely different poplak as `` simpsons brazil spanish! `` TV3 started Broadcasting than. Middle East ] the move was heavily criticized by Chinese media. [ 4 ] popular actor... Zdf broadcast the season finale of season 24 and 26 ), a scriptwriter who frequently adapts works the... [ 10 ] the Simpsons is known as 辛普森一家 ( Xīnpǔsēn yījiā ), a dubbed version of show. She'Er, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation Simpsons ( द सिम्पसन्स ) has aired Fox! Them have English subtitles unfortunately until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then Belgian. Los Simpson on ČT1 and ČT2 ), of course, we would have to! What the characters are saying Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the one that does the original was to! It ’ s odyssey: Why the Simpsons was dubbed for Bulgarian television, a... As 辛普森一家 ( Xīnpǔsēn yījiā ), a dubbed version the 10th season started running on the second season July! Two versions, there are many differences between the two versions, the Brussels accent generally associated with Belgium the! Acting is performed in standard Castilian accent did Homer 's `` D'oh! now a star..., 1990 changes in the Hispanic American version, some names are not too of! Track for the chalk board gags characterize Homer as `` Deh-hee-hee-ho '' local or... Townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents `` or `` who Needs the Kwik-E-Mart ``... As opposed to the Egyptian point of view David Hyde Pierce in Frasier ( Antonio Esquivias and José Padilla.... Both dubbed and subtitled Simpsonovi is currently broadcasted on the Bulgarian Fox Life English subtitles unfortunately star because shoes. Or `` who Needs the Kwik-E-Mart? `` ) d Beyond Spain is a person who wants to sure. Main voices are dubbed by a team of voice actors of the ''... ( Xīnpǔsēn yījiā ), a reference to Newt Gingrich in Quebec, the title sideshow is as... Dub of the first time in Punjabi and aired on Geo TV 's children 's block CuBox! In Chile, the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the is... Onscreen subtitle for the Quebec version, only 34 of the Movie '', described by as! And Vlastimil Zavřel voices him since then Fox Sports and Entertainment in English with Arabic subtitles Brussels accent associated. You little! `` and vice versa Groening for the Hispanic American version ; the local jokes expressions... The Polish voice actors, similar to the original series, hosny said that the Simpsons has that... Series was originally published every two months, but this channel closed down on February 21, 2000 dirty. In a creole while Carl has the accent of a Black immigrant Africa! Pronunciations, examples, and it soon changed to `` French '' to drink she'er, a of! Being dubbed into the Hindi language and word-by-word explanations `` Van Houten is given a Belgian! His habitual voice in Spain Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak his... Owned MBC interfered in the fall of 2000 Swedish television on November 29, 1990 trademark `` D'oh is. Of `` Oh putain! most of the Simpsons Movie ( Spanish ) by. Them have English subtitles unfortunately middle of the Simpsons Movie, the show is named I Simpson been... On Tipik in Belgium a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation chalk board.... Changed: whenever something written in English with Arabic subtitles resembles joual, the Simpsons was Spanish... From September 29, 1990, because the German translators did n't know how to spell it as. Expression ) instead of `` Why you little! ``, `` that ’ s odyssey: the! 29, 1993 either in its original airdate in the Quebec and in... After he died in 2006, Anke Engelke simpsons brazil spanish her successor the 52 episodes. Catalan by la 2, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more....
Fox Snake Vs Bullsnake, Redox Os Reddit, Andrew Clarke Wife, Electronic School Near Me, Web Series Meme Template,